“How did you escape? You just, like strolled out of there?” “No, I didn’t. It was the company that strolled out.” “And you didn’t go with them.” “I didn’t go with them, no.” “Didn’t they look for you?” “I didn’t exactly make enquiries about that. I didn’t go...
Imre is a Hungarian literary translator, writer and essayist. Born in Budapest in 1951, he has translated Umberto Eco and many of Bob Dylan’s songs as well as writing a book on the singer. Most recently, Barna sparked a lively discussion in his home country with his new translation of Salinger’s The Catcher in the Rye. Barna has been awarded the prestigious Attila József prize in Hungary and two Italian prizes. His new novel will be published soon.
Anna was born and educated in Britain. She studied English Language and Literature at Edinburgh University, before training to be a secondary school teacher of English at Oxford. Her interest in translating Hungarian literature began in 2014, when she could not find an English translation of any of István Fekete’s works to share with family in Britain.